マリヴォー『コロニー』一幕の喜劇  解説と翻訳台本

『コロニー』は短い一幕の喜劇です。『奴隷の島』と同じく「島もの」ですが、「女 たちの反乱」というテーマが微妙に「現代的」で、芝居の作りも、シンプルかつスト レート。いますぐさらっと舞台にかけて、けっこう受けるような気がします。 話はというと・・・ 時は現代(マリヴォーの時代)、ある国の住民(フランス人?)が、外国の侵略を受 け、祖国を捨てて逃げ出します。逃げた先は広大な海洋。船を連ねて、新しい土地を 目指しました。18世紀といえば、フランスとイギリスが植民地でしのぎを削ってい た時代。芝居のタイトル「コロニー」は、もちろん、植民地とか入植地という意味の コロニーです。やがて、彼らはある島にたどり着き、そこで新しい国づくりを始めま す。ところが・・・ そもそも、祖国を捨てなければいけなくなった原因は、無能な政府にお粗末な法律。 すべて男たちがつくったもの・・・と、女たちは言います。男たちは、このような事 態になってもまだ、女性の意見を聞こうとせず、またも、自分たちだけで新しい国を つくろうとしている。女性たちよ立ち上がれ、女性たちの手で法律をつくり、女性た ちの手で国をつくろう・・・

この芝居には二つのバージョンがあります。第一は1729年に初演されたもので、 三幕の長いもの。なぜか非常に評判が悪く、マリヴォーは一日上演しただけで、この 芝居を引っ込めてしまいます。今日では台本も残っておらず、芝居の初日を見た人の 書きとめた「あらすじ」があるだけです。 第二は1750年に発表された一幕の短縮バージョン。ここに訳したものがそれです。 1729版の「あらすじ」から判断すると、長さだけではなく、話の展開やキャラク ターにもかなりな変更が見られるようです。第二バージョン、つまりここに訳した『コ ロニー』は、マリヴォーの生前にはプロの劇団によって演じられたことは一度もあり ませんでしたが、20世紀後半を過ぎてからよく上演されるようになりました。 古代ギリシャの喜劇作家にアリストファネスという人がいて、『女の議会』とか『女 の平和』という作品を書いています。マリヴォーはこれらの作品からインスピレーシ ョンを得ていますが、アリストファネスの、ああいう下ネタ・オン・パレードみたい なことは、マリヴォーの場合はぜんぜんなくて、演じる方も観る方も安心して(?) いられるでしょう。


翻訳台本のPDFファイルが以下のリンクから見られます

リンクはこちら





mikispace

リーディングから始まる新しい演劇の世界 フランス古典演劇の現代日本語翻訳台本提供中

0コメント

  • 1000 / 1000